歌い手さんがすごいのもあるのかもだけど、以前からすごく好きなこの、なんとも哀しげな曲、歌詞ちゃんと知りたいなぁ、と思ってたらまんまと英語対訳付きのが。
Masooma Anwar sings Allama Iqbal – Tujhe yaad kya nahi hai – YouTube
Tuje Yaad Kia Nahi Hay – تجھے یاد کیا نہیں ہے – YouTube
ウルドゥー語歌詞はこちら?の動画に全部出てるんだけど、タイトルのウルドゥー語部分コピペしてググったら出てきた。やった。
元はイクバールの詩、歌では詩の全文ではなく、飛び飛び抜粋のよう。
ウルドゥー語とローマナイズドはそれぞれ別の以下のサイトからひっぱってきて各行合わせてみた。
اقبال – تجھے یاد کیا نہیں ہے میرے دل کا وہ زمانہ (علامہ محمد اقبال) | اردو محفل فورم
tujhe yaad kya nahin hai mere dil ka wo zamana – Ghazal
って言っても、ようやく文字、バラではちょっぴり解読できるようになった程度なので怪しいモンだけど、各行冒頭は合ってそうなので、多分合ってるw
あと、ローマナイズドの方は表記揺れもあるかもだけど精査してません。
غزل
علامہ محمد اقبالتجھے یاد کیا نہیں ہے میرے دل کا وہ زمانہ
tujhe yaad kyā nahīñ hai mire dil kā vo zamāna
وہ ادب گہِ محبت وہ نِگہ کا تازیانہ
vo adab-gah-e-mohabbat vo nigah kā tāziyānaیہ بُتانِ عصْرِحاضِر کے بنے ہیں مدرِسے میں
ye butān-e-asr-e-hāzir ki bane haiñ madrase meñ
نہ ادائے کافِرانہ نہ تراشِ آزَرانہ
na adā-e-kāfirāna na tarāsh-e-āzrānaنہیں اِس کھُلی فضا میں کوئی گوشۂ فراغت
nahīñ is khulī fazā meñ koī gosha-e-farāġhat
یہ جہاں عجب جہاں ہے نہ قفس، نہ آشیانہ
ye jahāñ ajab jahāñ hai na qafas na āshiyānaرگِ تاک مُنتَظر ہے تِری بارشِ کرَم کی
rag-e-tāk muntazir hai tirī bārish-e-karam kī
کہ عجَم کے میکدوں میں نہ رہی مئے مُغانہ
ki ajam ke mai-kadoñ meñ na rahī mai-e-muġhānaمِرے ہم صفیراِسے بھی اثرِ بہار سمجھے
mire ham-safīr ise bhī asar-e-bahār samjhe
اِنہیں کیا خبر، کہ کیا ہے یہ نوائے عاشقانہ
unheñ kyā ḳhabar ki kyā hai ye navā-e-āshiqānaمِرے خاک وخُوں سے تُو نے یہ جہاں کِیا ہے پیدا
mire ḳhaak o ḳhuuñ se tū ne ye jahāñ kiyā hai paidā
صلۂ شہید کیا ہے؟ تب و تاب جاوِدانہ
sila-e-shahid kyā hai tab-o-tāb-e-jāvedānaتِری بندہ پروَرِی سے مِرے دن گزر رہے ہیں
tirī banda-parvarī se mire din guzar rahe haiñ
نہ گِلہ ہے دوستوں کا، نہ شکایتِ زمانہ
na gila hai dostoñ kā na shikāyat-e-zamānaعلامہ محمد اقبال
動画の英語対訳よりも綺麗な英語対訳と、イクバール氏についてのざっくりとした解説はこっちのサイトがなかなかわかりよかった。